Page 3 of 3

Posted: Thu Nov 25, 2010 7:58 am
by HappyPoet
Hi greyman,

Thank you for updating us again. Much appreciated.

Please accept my apology. I just couldn't help myself because the suspense has been so high. I must confess that I used Google Translate, so please stop reading here if you don't want to read the translation and my thoughts:

Google Translation:
"Dear Adam, has already left the treatment for your home, your case can
be involved, but as you inform the other day, not much
find improvement, because patients do not progress all the same.
The decision is yours of course, and what you decide will be fine.
Meanwhile I want to do the treatment until you decide what
be.
Greetings and when you get the treatment you write me if you have any
doubt."

My interpretation:
- "Your case can be involved," so you need an excellent, experienced doctor.
- You informed him of your understanding that "not much" patients "find improvement, because patients do not progress all the same," i.e., everyone is different.
- "The decision is yours, of course." You are 'The Decider.'
- "What you decide will be fine." No pressure.
- "I want to do the treatment." He wants to do the treatment for you!! Yahoo!!
- "Greetings."
- "...if you have any doubt" about the treatment, you can write him.

Can you travel again to Spain for the surgery?
Hopefully, someone will come along to do a better job in translating, but if no one does, maybe a new thread titled something like, "Help - need Spanish translation!!" would do the trick.

Please continue keeping us updated.
Thanks so much!

Posted: Thu Nov 25, 2010 10:57 am
by greyman
HappyPoet wrote:
My interpretation:
- "Your case can be involved," so you need an excellent, experienced doctor.
- You informed him of your understanding that "not much" patients "find improvement, because patients do not progress all the same," i.e., everyone is different.
- "The decision is yours, of course." You are 'The Decider.'
- "What you decide will be fine." No pressure.
- "I want to do the treatment." He wants to do the treatment for you!! Yahoo!!
- "Greetings."
- "...if you have any doubt" about the treatment, you can write him.

Can you travel again to Spain for the surgery?
Hopefully, someone will come along to do a better job in translating, but if no one does, maybe a new thread titled something like, "Help - need Spanish translation!!" would do the trick.
HappyPoet,
thanks for your input but it seems that you're both a bit wrong. I mean you and the guy from Google who translates it ;-).
I asked my Spanish colleague (who I didn't even know that I had) to do it for me and the main message from the dr. is like:
- I have sent the treatment/case description to you via traditional mail
- I am ready to perform the surgery on you
- in case of questions, don't hesitate to ask

So espying the mailman on tenterhooks :-).

Rgds,
Adam

ctos

Posted: Thu Nov 25, 2010 11:59 am
by blossom
greyman, thank you so much for keeping us informed. whatever decision you make as to where or when to get this done i want you to know that i and i'm sure many others are keeping you in our thoughts and wishing you success and health.

correct me if i'm wrong, but you did get ccsvi treatment and it did not help right? with that being the case, and even if it isn't, the idea that you are pursueing this is great. you are an example of no stone unturned. i hope this is the answer you are looking for. and, who knows how many other people this might help because you are taking the time to post this.

i still believe in ccsvi but as we are seeing it is not yet the answer for everyone.

Posted: Thu Nov 25, 2010 2:55 pm
by frodo
greyman wrote:OK, I got some answer. Is there anyone speaking Spanish here :) ? This time I don't want to count on the stupid translators, too many doubts. OK, here's the answer from dr. C-R:

Estimado Adam, ya ha salido el tratamiento para tu domicilio, tu caso puede
ser intervenido, pero como ya te comunique el otro día, no se cuanta
mejoria encontraremos, ya que los pacientes no evolucionan todos igual.
La decision es tuya por supuesto, y lo que decidas estara bien.
Mientras tanto quiero que hagas el tratamiento hasta que decidas lo que
sea.
Saludos y cuando recibas el tratamiento me escribes por si tienes alguna
duda.

Is any one able to translate it for me?

Thank you in advance.
A hand made translation.:

------
Dear Adam. The treatment is on its way to your home. Your case can be treated, but as I told you the other day, I don't know how much improvement we will obtain. Not everybody evolves the same way. Yours is the decision, of course, and whatever you decide will be OK.
Meanwhile I want you to follow the treatment until you make a decision.
Regards, and write me when you receive the treatment, in case you have any doubt.
------
Some sentences make reference to a context that only you know. I have tried to preserve a neutral meaning for them.

Posted: Thu Nov 25, 2010 10:29 pm
by greyman
frodo wrote: A hand made translation.:
And I think that's the best one that I got :). Thank you Frodo!

Re: ctos

Posted: Thu Nov 25, 2010 11:00 pm
by greyman
blossom wrote:greyman, thank you so much for keeping us informed. whatever decision you make as to where or when to get this done i want you to know that i and i'm sure many others are keeping you in our thoughts and wishing you success and health.

correct me if i'm wrong, but you did get ccsvi treatment and it did not help right? with that being the case, and even if it isn't, the idea that you are pursueing this is great. you are an example of no stone unturned. i hope this is the answer you are looking for. and, who knows how many other people this might help because you are taking the time to post this.

i still believe in ccsvi but as we are seeing it is not yet the answer for everyone.
blossom,
again thank you for your kind words.
Yes, I had CCSVI treatment in January this year. It did help (not that much, but what to expect after 12 years of MS?) but according to dr. Castillo removing CTOS is the next (or the first) step in correcting the venous impairments. He called it "complementary".
I still want to have the surgery, I think I'm able to collect the money by spring next year.
I must do everything to at least stop the disease progression. I owe it to my wife, to my son and to God for bestowing them on me.

Br,
Adam