Page 1 of 1

translation issues

Posted: Thu Nov 05, 2009 12:29 pm
by cah
Hello,

just wanted to say that it would be nice and helpful to foreign people who don't speak english that well if you could try to use simple and "schoolbook" english on things that contain real information about CCSVI and procedure, if possible. Most of non-english speakers use programs like google translator. Medical terms are no problem, but inofficial abbrevations and slang words are. If you refer to jugular vein as jug... well.

I really don't want to act impertinent or patronizing, but it would be very nice if you could keep that in the back of your mind a bit aside from small talk. Thank you!

(Personally, I understand almost everything, but I wanted to show a friend who hardly speaks english the tracking thread... it's quite funny but futile.)

Posted: Thu Nov 05, 2009 12:31 pm
by CRHInv
I get it! I am glad you brought it up and I will try to be clear.
Thanks!

Posted: Thu Nov 05, 2009 12:59 pm
by Rokkit
This is an excellent point. I want to do everything possible to encourage participation from people all over the world. We will all benefit. I will keep this in mind when I post from now on.

Posted: Thu Nov 05, 2009 1:21 pm
by Fatima
This is an excellent idea.

We should keep this also in mind for the German forum, cah. ;-)

I never tried to translate the other way. But it could also be sometimes hard to understand.

Fátima

Posted: Thu Nov 05, 2009 1:31 pm
by cah
Gosh... you're so right! 8O Never thought about that... :)

There never will be a proper translation as long as computers don't understand complete sentences semantically. But that doesn't mean we shoudn't try.